La traduzione certificata, cos’è? Scopritelo con Words at Hand, partner di CV&Coffee

Le traduzioni certificate sono un argomento che causa spesso confusione e su cui non vengono fornite sempre informazioni chiare. Per questo nell’articolo seguente vorrei cercare di fornire qualche aiuto in più.

Cos’è una traduzione certificata?

Per traduzione certificata si intende la traduzione di un documento per usi ufficiali da presentare soprattutto a enti non governativi o istituzioni come università, albi professionali, scuole e potenziali datori di lavoro. Questa include timbro, firma e dichiarazione di autenticità del traduttore che ne attesta la corrispondenza con l’originale.

Chi la rilascia?

In Inghilterra questa viene rilasciata da traduttori professionisti e qualificati e cioè coloro che sono in possesso di un titolo di studi adeguato.

Chi la richiede?

Le categorie di persone che richiedono una traduzione certificata sono principalmente tre: italiani che si stanno per trasferire in U.K. e hanno bisogno della traduzione dei loro documenti per cercare lavoro e/o iscriversi a università inglesi, oppure cittadini stranieri che vogliono richiedere la cittadinanza italiana oppure cittadini italiani residenti all’estero che hanno bisogno di tradurre documenti italiani da presentare alle autorità inglesi.

Presso che enti viene utilizzata?

Oltre che presso Consolati e Ambasciate, le traduzioni servono soprattutto per l’iscrizione agli albi, come il GPhC, il GMC o l’NMC, oppure per fare domanda di iscrizione a università inglesi.

Che tipo di documenti vengono tradotti?

I tipi di documenti tradotti possono essere certificati e diplomi di laurea, certificati di nascita, del casellario giudiziale e dei carichi pendenti, ma anche carte d’identità,patenti e persino referti medici.

Quali sono le tempistiche e come funziona?

Normalmente basta la copia del documento originale che può essere inviata al traduttore tranquillamente per e-mail. Quest’ultimo esegue la traduzione e nel giro di un paio di giorni questa sarà pronta per il ritiro. Il documento finale normalmente include la copia dell’originale e la traduzione timbrate e certificate. Questo perché è importantissimo che la traduzione corrisponda alla copia dell’originale. È perciò consigliabile assicurarsi sempre che la copia che inviate al traduttore sia quella definitiva e corrispondente all’originale vero e proprio.

Se hai altre domande o se hai bisogno di una traduzione certificata, CV&Coffee lavora in partnership con Words at Hand. Visita il sito www.wordsathand.com

Articolo di Cristina Boscaino, traduttrice certificata e fondatrice di Words at Hand.